当前位置: 首页 >交流创作 >诗选

诗选

2020-11-04 02:20:08

作者简介(Charles Pierre Baudelaire182149-1867831),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。诗集出版后不久,因"有碍公共道德及风化"等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,,后退出。作品有《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。



陌生人

 

告诉我,你这个神秘的陌生人,你说说你最爱谁呢?

父亲还是母亲?姐妹还是兄弟?

......我没有父亲也没有母亲,没有姐妹也没有兄弟。

那朋友呢?

......您说出了一个我至今还一无所知的词儿。

祖国呢?

我不知这个地方究竟在何方。

美人呢?

如果她真的美若天仙,长生不老,我会很爱她,全心全意地。

金钱呢?

我恨它,就同你恨上帝一般。

那么,你究竟爱什么呀?你这个不同寻常的陌生人!

我爱云......那过往的浮云......那边......那边......美妙的云!

 


 

自然是一庙堂,那里活的柱石

不时地传出模糊隐约的语音……

人穿过象征的林从那里经行,

树林望着他,投以熟稔的凝望。

 

正如悠长的回声遥遥地合并,

归入一个幽黑而渊深的和协——

广大有如光明,浩漫有如黑夜——

香味,颜色和声音都互相呼应。

 

有的香味新鲜如儿童的肌肤,

柔和有如洞箫,翠绿有如草场,

——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,

 

具有着无极限的品物底扩张,

如琥珀香、麝香,安息香,篆烟香,

那样歌唱性灵和官感的欢狂。

 

戴望舒译


黄昏的和谐

  

那时候到了,花儿在枝头颤震,

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

  

每一朵都似香炉散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样。

  

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样。

太阳在自己的凝血之中下沉。

  

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉。

想起你就仿佛看见圣体发光!

 

郭宏安译


从前的生活

  

堂堂柱廊,我曾长期住在其中,

海的阳光给它涂上火色斑斑,

那些巨大的石柱挺拔而庄严,

晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

  

海的涌浪滚动着天上的形象,

以隆重而神秘的方式混合着

它们丰富的音乐之至上和谐

与我眼中反射出的多彩夕阳。

  

那里,我在平静的快乐中悠游,

周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,

和浑身散发香气的奴隶,

  

他们用棕榈叶凉爽我的额头,

他们唯一的关心是深入探悉

使我萎靡的那种痛苦的秘密。

  

郭宏安译 


秋歌

 

 

不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天的骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的阶上。

  

整个冬天将窜入我的身;怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

我的心只是一块冰冷的红冻。

  

我战兢地听每条残枝的倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃,

在撞角的沉重迫切的冲击下。

  

我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在勿促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。

 

  

我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你的闺房,你的爱和炉温

都抵不过那海上太阳的金光。

 

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天的瞬息的温存。

  

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!

 

(梁宗岱译)

  

  

严肃的学者,还有热烈的情侣,

在其成熟的季节都同样喜好

强壮又温柔的猫,家室的骄傲,

像他们一样地怕冷,简出深居。

  

它们是科学、也是情欲的友伴,

寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧;

黑暗会拿来当作音乐的坐骑,

假使它们能把骄傲供认驱遣。

 

它们沉思冥想,那高贵的姿态

像卧在僻静处的大狮身女怪,

仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;

 

丰腴的腰间一片神奇的光芒,

金子的碎片,还有细细的沙粒

又使神秘的眸闪出朦胧星光。

  

郭宏安译

 

风景

  

为了贞洁地作我的牧歌,我愿

躺在天堂身边,如占星家一般,

并以钟楼为邻,边做梦边谛听

风儿送来的庄严的赞美钟声。

两手托着下巴,从我的顶楼上,

我眺望着歌唱和闲谈的工场;

烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,

还有那让人梦想永恒的苍天。

  

真惬意啊,透过沉沉雾霭观望

蓝天生出星斗,明窗露出灯光,

煤烟的江河高高地升上天外,

月亮洒下它令人着魔的苍白。

我还将观望春天、夏天和秋天;

当冬天带着单调的白雪出现,

我就到处都关好大门和窗户,

在黑暗中建造我仙境的华屋。

那时我将梦见泛青的地平线,

花园,在白石池中呜咽的喷泉,

亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,

以及牧歌当中最天真的一切。

不会让我从我的书桌上抬头;

因为我已然在快乐之中陶醉,

但凭我的意志就把春天唤醒,

并从我的心中拉出红日一轮,

将我的炽热的思想化作温馨。

 

郭宏安译


人与海

 

自由的人,你将永把大海爱恋!

海是你的镜子,你在波涛无尽,

奔涌无限之中静观你的灵魂,

你的精神是同样痛苦的深渊,

 

你喜欢沉浸在你的形象之中;

你用眼用手臂拥抱它,你的心

面对这粗野,狂放不羁的呻吟,

有时倒可以派遣自己的骚动.

 

你们两个都是阴郁而又谨慎:

人啊,无人探过你的深渊之底;

海啊,无人知道你深藏的财富,

你们把秘密保守得如此小心!

 

然而,不知过了多少个世纪,

你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,

你们那样地喜欢残杀和死亡,

啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!

  

郭宏安译

  

月亮的哀愁

  

今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,

像在重叠的垫褥上躺着的美人,

在入寐以前,用她的手,漫不经心

轻轻将自己的轮廓抚弄,

  

在雪崩似的绵软的缎子背上,

月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,

她的眼睛眺望那如同百花盛开

向蓝天里袅袅上升的白色幻象。

  

有时,当她感到懒洋洋无事可为,

给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,

一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,

  

就把这一滴像猫眼石碎片一样

闪着红光的苍白眼泪收进手掌,

放进远离太阳眼睛的他的心里。

  

钱春绮译

   

忧伤与漂泊

  

告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞,

远离这污秽城市的黑暗的海洋,

飞向另一个充满光辉、碧蓝、明亮、

深沉、纯洁无瑕的大海?

  

告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞?

大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!

由巨大的风琴,隆隆的飓风伴奏、

闷声歌唱的大海,是什么魔力

赋予你催眠曲似的崇高作用?

 

大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!

带走我吧,马车!载我去吧,快艇!

远离!远离!这里的污泥使我们流泪!

——难道这是真情?阿加特悲伤的心有

时这样说:“远离悔恨、痛苦和犯罪,”

带走我吧,马车!载我去吧,快艇!

 

飘香的乐园,你跟我们离得太远,

在你的碧空下到处是爱与狂欢,

人们喜爱的一切都值得爱恋,

人们的心灵沉于纯洁的享乐!

飘香的乐园,你跟我们离得太远!

  

可是,充满幼稚之爱的绿色乐园,

那奔跑、歌唱、亲吻、花束,

在山丘后颤动的小提琴丝弦,

在傍晚的树丛中的葡萄酒壶,

——可是,充满幼稚之爱的绿色乐园。

  

充满秘密欢乐的天真的乐园?

是否已远得超过印度和中国?

能否用哀声的叫喊将它召回,

能否用银铃的声音使它复活,

充满秘密欢乐的天真的乐园?

  

秋之十四行诗

  

你明如水晶的眼睛告诉我:

“对于你我有什么价值,奇怪的朋友?”

——可爱的,不要作声!除了远古

野兽的单纯,仅有我这恼怒的心,

 

我不愿向你透露那地狱的秘密

和那用火焰写成的阴暗奇闻,

手扶摇篮诱我长眠入梦的女人。

我憎恨热情,精神给我带来痛苦!

 

我们悄悄地相爱,爱神在阴忧的哨所,

那里暗伏着命运的弓矢。

我知道那古代兵工厂的武器:

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的玛格丽特,

你已不是秋天的太阳,像我一样,

哦,这样洁白而冰冷的玛格丽特!


但诗
长按左侧二维码关注