在深沉自省中重获新生的聂赫留朵夫、被时代与观念压迫以致走向毁灭的苔丝、永远徘徊在城堡外的K……漫长的世界文学史中,总有些名字不曾被时间湮没。那些熠熠生辉的故事,反映、照亮过往时空,甚至曾推动社会的变革,而在今天它们依旧可以撼动心灵、塑造想象。从经典性与当下意义两个维度出发,“文景·恒星系”从浩若烟海的世界文学名著中精选历久弥新的永恒佳作,以精准优美的名家译文再现原著风貌,打造一个优质可靠、具有时代气息、更契合年轻审美的世界文学名著书系,目前已签约柳鸣九、郭宏安、张谷若、汤永宽、力冈、傅仲选、刁绍华、姜长斌等多位权威译者的经典译作。最新出版的第一辑包括《复活》《德伯家的苔丝》《城堡》《萨哈林旅行记》《红色骑兵军》《羊脂球》六部作品,多样化的主题与风格呈现出“恒星系”的丰富面向。在作品文本之外,书中还增加了译者前言和名家导读,全面介绍作家、作品的同时也帮助读者联接当下,塑造想象。
从现实主义长篇巨著《复活》《德伯家的苔丝》,到现代主义文学的里程碑《城堡》,“恒星系”第一辑所选的六部作品各有特色,但它们的原著与译本都历经时间的检验,影响了一代又一代的读者,这些作品从来都不仅仅是一个故事,而是对人类永恒困境的回应。
在《复活》中,我们同聂赫留朵夫一起经历“精神的人”与“兽性的人”的较量,将“我”从“我们”中剥离出来,追问人生的终极价值。力冈先生的译文也将聂赫留朵夫内心的曲折与挣扎还原得生动鲜活。
在《德伯家的苔丝》中,我们见证了苔丝的善良与勇敢,也为命运对她的无情戏弄而落泪,即便一百多年过去了,她的形象依旧充满女性的力量。译者张谷若先生被誉为“哈代的东方知音”,他的译文忠实精雅、富有深韵,尤其将英国乡间景色的氤氲微妙展现得淋漓尽致,受到钱锺书等大家的一致赞赏。
在《城堡》中,无论怎么努力都无法进入城堡的K总会让我们联想起自己曾经某一时刻的经历,正如陈嘉映所说:“《城堡》深刻呈现了人的生存困境,它不仅属于文学,也属于哲学,属于整个现代生活。”此译本著名文学翻译家汤永宽翻译。
在《萨哈林旅行记》中,我们借契诃夫清澈的眼眸凝视19世纪萨哈林岛上普通民众的艰辛生活,他将这本书自称为散文衣橱里的“粗硬的囚衣”,而萨哈林之行不仅治愈着契诃夫精神上的危机,也为他和更多的俄国知识分子带来了新的对于社会和生命的看法。书中还收录了契诃夫的旅行随笔《寄自西伯利亚》,讲述了他去往萨哈林途中的所见所闻,是《萨哈林旅行记》的重要补充。
除了三部长篇小说,“恒星系”第一辑还收录了《羊脂球》和《红色骑兵军》两部短篇小说集。前者出自被誉为“短篇小说之王”的莫泊桑之手,由法语翻译泰斗柳鸣九选译的29篇故事组成,既包括《项链》《羊脂球》《我的叔叔于勒》这样脍炙人口的名篇,也包含《小酒桶》《一家人》等名气不大却极其精彩的故事,从贵族阶层到底层百姓,形形色色的人物跃然纸上。《红色骑兵军》的作者伊萨克·巴别尔同样声名显赫,《欧洲人》杂志1986年选出“世界一百位最佳小说家”,巴别尔名列第一,他的短篇杰作《盐》是博尔赫斯最珍爱的作品。本版根据巴别尔获得平反后在苏联出版的第一本作品集翻译,包含《红色骑兵军》《敖德萨的故事》《故事集》三个小说集,全面凝聚巴别尔小说艺术的精华。傅仲选先生的译文也很好地还原了巴别尔华丽而敏锐、新鲜而强劲的文风。
导读与设计:理解作品的另一种维度
“一千个读者心中有一千个哈姆雷特。”文学的世界向每个人平等开放,但不可否认,了解他人心目中的“哈姆雷特”也会更新我们自己心中的“哈姆雷特”。“恒星系”的每部作品在完整呈现原著之外,还收录一篇译者前言和一篇名家导读,希望能以这种方式打开更广阔的阅读视野。导读的写作者包括王安忆、余华、毕飞宇等著名作家,也包括罗新、江弱水等知名学者。
在装帧设计方面,“恒星系”保持了文景一如既往的高颜值,护封正面大面积的银色底搭配每本不同颜色的书名和几何图形,呈现年轻时髦但不低幼的视觉风格。其实同导读一样,封面设计本质上也是一种对内容的解读,希望通过这样年轻化的设计语言,为这些大家耳熟能详的文学经典注入更鲜活的生命力。