《Down by the Salley Gardens》
一首爱尔兰民谣
根据叶芝的同名诗歌谱曲而成
这首歌网上有很多译名
我个人比较喜欢《漫步神秘花园》
分享一个卡林巴琴版
我用的是比三呆的谱子,这首曲子有很多细节我都没处理好,卡林巴真的太容易上手了,我才拿到琴三四天,感觉是世界上最简单的乐器之一...把我从琵琶那受到的打击一下子补回来了,哈哈哈哈哈哈。
这首曲子大概是新手入门曲,我觉得比小星星简单:)
当时听这首曲子的时候脑海里面就冒出了《傲慢与偏见》和《了不起的盖茨比》中的花园,如果看了原著的可以自行想象,没看原著的可以看下电影感受。
柔和的阳光斜挂在苍松翠柏不凋的枝叶上,绿色的草坪和红色的玫瑰...叽叽喳喳的鸟叫声伴随着黄昏,天气好到感觉走着走着就能遇见想遇见的人。
一下子激发我体内的浪漫主义情怀。
分享一个我比较喜欢的译文:
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎莉花园中。
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园,
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像枝上萌发的新绿。
But I being young and foolish with her would not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨, 而今却热泪盈眶。
-End-